L'extension Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu va sortir, et avant d'aller en avant-première, sachez qu'une des cartes contient une erreur de traduction. J'en profite pour vous présenter d'anciennes cartes qui contiennent des erreurs de traduction similaires.
Confondre « ciblée » et « équipée »
L'erreur de traduction de l'extension Le Seigneur des Anneaux : chroniques de la Terre du Milieu concerne Grand-Pas, rôdeur du nord, qui parle d'une « créature équipée ». Il n'y a bien entendu aucune créature équipée, il faut comprendre « créature ciblée ».
La même erreur avait déjà eu lieu avec la dernière capacité de Ghaveh, gourou des spores (uniquement sur les deux premières versions, l'erreur a ensuite été corrigée).
Une créature « enchantée » ?
Dans la continuité des créatures équipées qui remplacent d'autres termes, voici des erreurs similaires, mais avec des créatures enchantées cette fois-ci !
Confondre « équipée » et « enchantée »
L'équipement Mortiépode donne un bonus à la créature enchantée au lieu de la créature équipée. On comprend quand même, mais ça reste dommage.
Fait amusant : en 2013, avec la sortie de l'extension Théros, une nouvelle règle fait sont apparition, pour dire que « créature équipée » et « créature enchantée » signifie en fait la même chose. À partir de ce moment, cette traduction erronée de Mortiépode devient donc totalement correcte du point de vue des règles !
Confondre « cette créature » et « créature enchantée »
La carte Conscription immédiate dit qu'une créature acquiert « À chaque fois que la créature enchantée inflige des blessures de combat, ... » Une fois de plus, il n'y a pas de créature enchantée, car la Conscription immédiate est un éphémère et non une aura. Il faut ici lire « À chaque fois que cette créature inflige des blessures de combat, ... »
Confondre « enchanter : créature » et « créature enchantée »
Une erreur bien plus pardonnable que les autres. Sur la carte Fétiche de piété il est écrit « créature enchantée » au lieu « enchantement de créature », qui est une ancienne formulation pour désigner une aura qui enchante une créature. Cela se comprend quand on voit que la version anglaise pour ces deux termes est respectivement "enchanted creature" et "enchant creature".
Oublier de cibler
Dans la continuité des erreurs de traduction du mot « ciblé », il est arrivé que ce mot disparaisse purement et simplement. Voici trois cartes pour lesquelles ce mot manque, saurez-vous retrouver sa place ? Il s'agit des cartes Le Bâton Noir d'Eauprofonde, Nethroï, Zénith de la mort et Lames de Velis Vel. En ce qui concerne Nethroï, l'erreur n'est présente que sur la première version ; cette erreur sera corrigée sur la version Dominaria Uni Commander.
À une prochaine pour de nouveaux problèmes de traduction !