Pyrolin de Chandra - Édition de base 2021 - Carte Magic the Gathering

Pyrolin de Chandra
(Chandra's Pyreling)

Pyrolin de Chandra
(Chandra's Pyreling)

Molosse de magma de Chandra
Fouineur flagrant

Indice de popularité :

Nom :

Pyrolin de Chandra

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : élémental et lézard
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois qu'une source que vous contrôlez inflige des blessures non-combat à un adversaire, le Pyrolin de Chandra gagne +1/+0 et acquiert la double initiative jusqu'à la fin du tour. (Elle inflige des blessures de combat d'initiative et des blessures de combat normales.)

« Je crois que Chandra cherchait juste un bouc-émissaire pour justifier les traces de brûlure. »
—Jace Beleren

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Josu Hernaiz

Numéro de collection : M21 138/300

Date de sortie : 15/07/2020

Liens externes :  

Edition

Édition de base 2021

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Chandra's Pyreling

Creature — Elemental Lizard

Whenever a source you control deals noncombat damage to an opponent, Chandra's Pyreling gets +1/+0 and gains double strike until end of turn. (It deals both first-strike and regular combat damage.)

"I think Chandra just wanted something to blame random scorch marks on."
—Jace Beleren


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)