Argile primordiale (Primal Clay) - Magic the Gathering

Argile primordiale
(Primal Clay)

Argile primordiale
(Primal Clay)

0.07
0.03 Tix
Nom :
Argile primordiale
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature-artefact : changeforme
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au moment où l'Argile primordiale arrive sur le champ de bataille, elle devient, selon votre choix, une créature-artefact 3/3, une créature-artefact 2/2 avec le vol ou une créature-artefact 1/6 Mur avec le défenseur en plus de ses autres types.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: */*

Indice de popularité :

Edition

Magic 2013 #210 13/07/2012

8 Autre(s) édition(s)

Masters 25 #228 16/03/2018
Masters Edition IV #222 10/01/2011
Classique, 6ème Edition #307 26/04/1999
5ème Edition #395 24/03/1997
4ème Edition #342 01/05/1995
Foreign Black Border #271 11/04/1994
3ème Edition #271 01/04/1994
Antiquities #61 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La version Revised française bord noir est traduite "Argile Primordial", ce qui est une faute d'accord, puisque" argile" est un mot féminin. La version française M13 corrige cette erreur en ajoutant le "e" final à "Primordial".

Masters 25
16/03/2018 | 0.05 €

Masters Edition IV
10/01/2011

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.75 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.26 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.4 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 2.26 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.74 €

Antiquities
01/04/1994 | 2.46 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 276 votes)