Révocation (Cancel) - Magic the Gathering

Révocation
(Cancel)

Révocation
(Cancel)

Nom :
Révocation
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Contrecarrez un sort ciblé.
« Ce que vous tentez n'est pas interdit par la loi. Cependant, c'est extrêmement stupide. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Planechase 2012 #15 01/06/2012

Autre(s) édition(s)

Spirale Temporelle #51 06/10/2006
10ème édition #71 13/07/2007
Les Eclats d'Alara #33 03/10/2008
Magic 2010 #44 17/07/2009
Zendikar #44 02/10/2009
Magic Player Rewards 2010 #2 01/01/2010
Magic 2011 #48 15/07/2010
Magic 2012 #47 15/07/2011
Retour à Ravnica #31 01/10/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dans sa version Amonkhet, cette carte a le nom français "Annuler". Il s'agit de la même carte que "Révocation" pour les limitations et restrictions.

Spirale Temporelle - 06/10/2006

10ème édition - 13/07/2007

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

Magic 2010 - 17/07/2009

Zendikar - 02/10/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Retour à Ravnica - 01/10/2012

Magic 2014 - 19/07/2013

Magic 2015 - 18/07/2014

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Planechase Anthology - 25/11/2016

Amonkhet - 28/04/2017

Ixalan - 29/09/2017

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Édition de base 2021 - 15/07/2020

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 106 votes)