Nœudebois - Innistrad - Carte Magic the Gathering

NÅ“udebois
(Lumberknot)

NÅ“udebois
(Lumberknot)

Kinderchope
Faites un vœu !

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

NÅ“udebois

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : sylvin
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Défense talismanique (Cette créature ne peut pas être la cible de sorts ou de capacités que vos adversaires contrôlent.)
À chaque fois qu'une créature meurt, mettez un marqueur +1/+1 sur le Nœudebois.


Animé par des geists fusionnés dans son écorce, il cherche d'autres vies à incorporer dans son tronc.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Jason A. Engle

Numéro de collection : ISD 191/264

Date de sortie : 30/09/2011

Liens externes :  

Edition

Innistrad

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Lumberknot

Creature — Treefolk

Hexproof (This creature can't be the target of spells or abilities your opponents control.)
Whenever a creature dies, put a +1/+1 counter on Lumberknot.

Animated by geists fused in its oak, it hungers for more life to add to its core.

Nom : le nom de la carte en VO est formé à partir des mots anglais "knot", "noeud", et "lumber", bois d'un arbre ("lumber" désignant spécifiquement le bois destiné à la construction, par distinction avec "wood" qui désigne le bois en général). La traduction donne un équivalent exact en français.
Texte d'ambiance : le mot "geist" est un emprunt à l'allemand : "der Geist" signifie "l'esprit" (avec en gros la même polysémie qu'en français). Un geist est donc tout simplement un esprit. L'extension contient un certain nombre d'emprunts directs à l'allemand, visiblement volontaires : ils contribuent à l'ambiance du monde d'Innistrad.

Planechase 2012 - 01/06/2012

Planechase Anthology - 25/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Aujourd'hui on a One dozen eyes à traduire
Traducteur B: Moi je dis qu'on part sur une douzaine d'oeil.
Traducteur A: Ça serait pas plutôt une douzaine d'yeux?
Traducteur B: J'ai vraiment la flemme de chercher. Sinon on peut faire 6 paire d'yeux, ça je crois qu'en termes de prononciation c'est moins difficile.
Traducteur A: C'est pas un peu bizzare, y'a cinq insectes et 6 paires d'yeux. Ça devrait être cinq, à moins que deux d'entre eux soient borgnes.
Traducteur B: Bof, le sous-texte c'est pas facile... On devrait y aller avec Cinq paires d'yeux, on sera tous moins confus à la fin de la journée.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par The Mighty Chicken le 11/12/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 28 votes)