Kokusho, l'étoile du soir - From the Vault: Dragons - Carte Magic the Gathering

Kokusho, l'étoile du soir
(Kokusho, the Evening Star)

Kokusho, l'étoile du soir
(Kokusho, the Evening Star)

Suzerain escouflenfer
Nicol Bolas

Indice de popularité :

24.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Kokusho, l'étoile du soir

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature légendaire : dragon et esprit
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
Quand Kokusho, l'étoile du soir meurt, chaque adversaire perd 5 points de vie. Vous gagnez un nombre de points de vie égal au nombre de points de vie perdus de cette manière.


The fall of the evening star never heralds a gentle dawn.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Tsutomu Kawade

Numéro de collection : DRB 9/15

Date de sortie : 29/08/2008

Liens externes :  

Edition

From the Vault: Dragons

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Kokusho, the Evening Star

Legendary Creature — Dragon Spirit

Flying
When Kokusho, the Evening Star dies, each opponent loses 5 life. You gain life equal to the life lost this way.

The fall of the evening star never heralds a gentle dawn.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de 5 dragons légendaires, dits étoiles, qui ont tous un CCM de 6 et une capacité qui se déclenche lorsqu'ils sont mis dans un cimetière depuis le champ de bataille. Le cycle se compose de : Yosei, l'étoile du matin, Keiga, l'étoile des marées, Kokusho, l'étoile du soir, Ryusei, l'étoile descendante et Jugan, l'étoile ascendante

Guerriers de Kamigawa - 04/10/2004

Modern Masters - 07/06/2013

Iconic Masters - 17/11/2017


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 107 votes)