Golem de ferrailles - Odyssée - Carte Magic the Gathering

Golem de ferrailles
(Junk Golem)

Golem de ferrailles
(Junk Golem)

Œuf de Sombreau
Golem de calcaire

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Golem de ferrailles

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature-artefact : golem
Rareté :

Rare

Texte :
Le Golem de ferrailles arrive sur le champ de bataille avec trois marqueurs +1/+1 sur lui.
Au début de votre entretien, sacrifiez le Golem de ferrailles à moins que vous ne lui retiriez un marqueur +1/+1.
, défaussez-vous d'une carte : Mettez un marqueur +1/+1 sur le Golem de ferrailles.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 0/0

Illustrateur :  Brian Snoddy

Numéro de collection : ODY 300/350

Date de sortie : 21/09/2001

Liens externes :  

Edition

Odyssée

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Junk Golem

Artifact Creature — Golem

Junk Golem enters the battlefield with three +1/+1 counters on it.
At the beginning of your upkeep, sacrifice Junk Golem unless you remove a +1/+1 counter from it.
, Discard a card: Put a +1/+1 counter on Junk Golem.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)