ETB - Magic the Gathering

ETB

ETB

ETB est l'abréviation de "Enters the Battlefield" (entre sur le champ de bataille). Cela fait référence à un permanent qui est mis sur le champ de bataille ou à une capacité qui se déclenche lorsqu'un permanent est mis sur le champ de bataille.

  Abréviations

ETB est l'abréviation de "Enters the Battlefield" (entre sur le champ de bataille). Cela fait référence à un permanent qui est mis sur le champ de bataille ou à une capacité qui se déclenche lorsqu'un permanent est mis sur le champ de bataille.

  Abréviations



Lexique

le , par ylloh
243

ETB est l'abréviation de "Enters the Battlefield" (entre sur le champ de bataille). Cela fait référence à un permanent qui est mis sur le champ de bataille ou à une capacité qui se déclenche lorsqu'un permanent est mis sur le champ de bataille.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

ylloh
mdo
Guide

Gourou depuis le 01/01/2000
Dernière connexion Il y a 56 minutes
Yvelines
Un gourou n'exige rien de ses disciples mais au contraire les aide à élargir leur vision.

Profil Ecrire Classeur (14) - màj 29/03/2025

Vous aimerez aussi...

d20

Lexique

d20

Colère

Lexique

Colère

Trigger

Lexique

Trigger

Pod

Lexique

Pod

DàlG

Lexique

DàlG


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 226 votes)