1,2,3,4,5 - Magic the Gathering

1,2,3,4,5

1,2,3,4,5

Voilà ! En avant le clonage ! Ce n'est pas une carte déjantée, juste sympathique, qui m'est venue à l'esprit en trouvant cette image de plusieurs Toad. On pourrait même en faire une vrai carte mais s...

  Carte réelle jouable / Ephémère/Rituel / jeux vidéos

Voilà ! En avant le clonage ! Ce n'est pas une carte déjantée, juste sympathique, qui m'est venue à l'esprit en trouvant cette image de plusieurs Toad. On pourrait même en faire une vrai carte mais s...

  Carte réelle jouable / Ephémère/Rituel / jeux vidéos



Funcards

le , par Atchoum
8266 | Louanges 5

Voilà ! En avant le clonage ! Ce n'est pas une carte déjantée, juste sympathique, qui m'est venue à l'esprit en trouvant cette image de plusieurs Toad.
On pourrait même en faire une vrai carte mais son pouvoir serait un peu abusé... =)
Enfin voilà ! Une carte pour le fun !

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

5 Louange(s) chantée(s) en coeur


Zaracai (255 points)
Le 24/02/2011

mal tourné, un bon texte aurait été, mettez en jeu, sous votre contrôle, 4 jetons qui sont la copie de la créature ciblée.

Et puis rite de duplication ca existe et cela fait la même chose, donc pas d'originalité ^^

Originalité : 2/10 Qualité : 4/10 Fun : 6/10
rotame (50 points)
Le 13/11/2010

elle est sympa mais sans plus quoi , pour un coup tres faible on peut quand meme avoir 5 cartes d'une puissance tres voir trop eleve .....

Telenna Myra (108 points)
Le 12/08/2010

Je plussoie abondamment Evandar. Il y a beaucoup de fautes dans la réalisation de la carte et sa formulation en plus d'être, comme tu le dis toi-même, abusée (et peu qu'un peu en fait). Tu ne justifies pas trop pourquoi tu utilises certains éléments ensemble qu'on ne sait pas trop ce qui viennent faire là (j'ajoute le SE à la liste, qui est celui du Premium Deck Series: Fire & Lightning, ainsi que la police qui n'est pas la bonne).

Tout ce qu'il nous reste à faire, c'est te fouetter pour t'être mis à la place de l'illustrateur! *Ressort le fouet*

Enarha (20 points)
Le 12/08/2010

Bon ben comme l'a dit Evandar, énormément de fautes sur ta carte, tu te met a la place de l'illustrateur, une carte trop puissante, un design mal choisi. Ceci dit l'idée est sympathique.

Originalité : 7/10 Qualité : 5/10 Fun : 7/10
Evandar (66666 points)
Le 12/08/2010

Plein de fautes... Pourquoi un design planeshifted ? C'est une copie de quelle carte ?

De plus, sur ce design, titre et type sont à mettre en blanc.

Ce n'est pas une couleur fun jouable, mais une realcard pure ( voir ici )

Tu connais Rite de duplication ? Compare par rapport à la puissance de ta carte....

Tu penses vraiment être l'illustrateur ? Non ? Alors mets-toi en copyright, et laisse au vrai illustrateur sa place.

Les guillemets du T.A. ne sont pas les bons : « & » : Alt + 174 & Alt + 175

"Mettez en jeu", ou "sur le champ de bataille", pas juste mettez

Pas "clones", mais "copie"

=>

Mettez en jeu/sur le champ de bataille quatre jetons qui sont une copie de la créature ciblée.

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 71 votes)