![](./images/data/images/FR/23862.jpg)
![](https://media.discordapp.net/attachments/677112147259686946/1112331026832830484/Eloquence_de_Cyrano.jpg)
![](https://media.discordapp.net/attachments/677112147259686946/1112331027193548880/Devise_des_mousquetaires.jpg)
![](https://media.discordapp.net/attachments/677112147259686946/1112331027503906907/Evasion.jpg)
![](https://media.discordapp.net/attachments/677112147259686946/1112331027784937492/Pour_Venus.jpg)
Un ensemble de carte déjà existante remodelées pour l'occasion sur des moments clés d'œuvres de capes et d'épées que j'apprécie.
Un ensemble de carte déjà existante remodelées pour l'occasion sur des moments clés d'œuvres de capes et d'épées que j'apprécie....
Un ensemble de carte déjà existante remodelées pour l'occasion sur des moments clés d'œuvres de capes et d'épées que j'apprécie....
Traducteur A : No rest for the wicked ? Voyons... "Pas de restes pour le méchant" ?
Traducteur B : Mais non, "rest" c'est le repos ! Et "wicked" peut aussi être un pluriel.
Traducteur A : Ah, donc ça donnerait "Pas de repos pour les méchants". Mais en français, on dit "Pas de repos pour les braves", non ? Si on a déjà une expression qui existe, autant en profiter...
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012