Marqueur foisonnement - Magic the Gathering

Marqueur foisonnement

Marqueur foisonnement

Voici déjà toutes les cartes Ce marqueur partage quelques similarités avec les jetons trésors puisqu'il consiste à ajouter un mana de plus. Il propose toutefois nettement moins d'int...

  Carte réelle jouable / Série complète / Funcard Contest / FCC Winner

Voici déjà toutes les cartes Ce marqueur partage quelques similarités avec les jetons trésors puisqu'il consiste à ajouter un mana de plus. Il propose toutefois nettement moins d'int...

  Carte réelle jouable / Série complète / Funcard Contest / FCC Winner



Funcards

le , par Deiv
556

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC-Capacité] S2023E6 Marqueurs utilitaires

Voici déjà toutes les cartes

Spoiler: Montrer






Ce marqueur partage quelques similarités avec les jetons trésors puisqu'il consiste à ajouter un mana de plus. Il propose toutefois nettement moins d'interactions puisque c'est un marqueur et non un permanent qui se sacrifie. Un terrain qui possède plusieurs marqueurs foisonnement ne pourra en utiliser qu'un seul à chaque engagement pour avoir un mana supplémentaire. Il me semble que c'est clair mais je préfère le préciser. Ces marqueurs sont donc beaucoup moins bons que les trésors, en plus ils ajoutent du mana de la couleur que pourrait produire le permanent sur lequel ils sont. Leur unique gros avantage est de pouvoir être proliférés.
Face à la puissance des trésors, je trouve ce marqueur foisonnement bienvenu !
Les cartes que j'ai faites posent ces marqueurs uniquement sur des terrains, mais rien n'empêche de les mettre sur d'autres permanents comme des créatures. J'imagine bien un lord elfe qui fait arriver les elfes avec un marqueur foisonnement sur eux...
Bon, ok, je fais ça de suite.
Spoiler: Montrer

Pas si mal n'est-ce pas ! Je me suis dit qu'ils convenaient mieux aux mais je ne les interdirais pas aux deux autres couleurs, ils y seraient juste moins représentés, comme pour les trésors en fait.

Dites-moi si ça vous plait, et/ou s'il y a des interactions chouettes auxquelles je n'ai pas pensée.
Au plaisir !

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Deiv
mdo

Seigneur SMF depuis le 14/05/2005

Traître invocateur

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 229 votes)