![](./images/data/images/FR/19798.jpg)
Je ne ferais pas de commentaire
Amicalement, Charlyy
Je ne ferais pas de commentaire ;) Amicalement, Charlyy...
Je ne ferais pas de commentaire ;) Amicalement, Charlyy...
Je ne ferais pas de commentaire
Amicalement, Charlyy
Guide | Haute-Loire
Pour la Foi! Le Blog: https://charlyyphoenix.blogspot.com/
Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Trumpet blast!
Traducteur B: Bah c'est simple, ça veut littéralement dire sonnerie de trompette.
Traducteur A: T'as vu la carte? Je sais pas, mais ça ressemble pas vraiment à des trompettes, nan?
Traducteur B: Ouais bof... Comment traduirais-tu sinon? C'est pas comme s'il y avait des milliers de façon d'interprêter, non plus.
Traducteur A: Je dis qu'on pourrait dire qu'il s'agit d'une trompe, ça ressemble plus à un cor de bataille, et trompe c'est un bon compromis entre cor de bataille et trompette. Sonnerie de trompe! Voilà!
Traducteur B: Non mais depuis quand tu essaie de faire des traductions de qualité, toi?
Traducteur A: Je sais pas, aujourd'hui je me suis levé du bon pied. Tu vas voir, dans 5 ans les joueurs nous remercieront de suivre le lore des cartes...
-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic
Proposé par The Mighty Chicken le 08/10/2020
Le 19/09/2019
Toutes mes FC et bien plus encore sur mon blog cliquer ici (vous pouvez cliquer sur le libelé : Fun card (nouveau libellé).
Le 11/09/2019
Donc, les mots-clefs avant les autres capacités, « Vigilance, indestructible ». Pour l'autre, plusieurs remarques. En gros, les marqueurs « âge » auraient pu être des marqueurs « temps », qui existent déjà, mais bon cela n'apporte rien à mes yeux de prendre autre chose que des marqueurs « -1/-1 », qui se justifient avec le flavor. « Captain » n'a pas à comporter d'apostrophe, puisque ce n'est pas une abréviation orale. Sinon, l'originalité ici est d'utiliser marqueurs -1/-1 et indestructible, interaction connue mais pas encore vue sur une carte ; cependant, c'est tout ce que je puis lui trouver.
1 réponse(s)
Le 19/09/2019
Merci
...