Le rêve d'un crépuscule de printemps - Magic the Gathering

Le rêve d'un crépuscule de printemps

Le rêve d'un crépuscule de printemps

Bonjour, Tout d’abord, je voudrais féliciter Drark pour son sujet que je trouve particulièrement sympathique ! Obéron est un personnage shakespearien, roi des elfes, qui se dispute avec sa petit...

  Carte réelle jouable / Légende / Littérature

Bonjour, Tout d’abord, je voudrais féliciter Drark pour son sujet que je trouve particulièrement sympathique ! Obéron est un personnage shakespearien, roi des elfes, qui se dispute avec sa petit...

  Carte réelle jouable / Légende / Littérature



Funcards

le , par Weirdo
1594 | Louanges 1

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC] Brûlons les planches !

Bonjour,

Tout d'abord, je voudrais féliciter Drark pour son sujet que je trouve particulièrement sympathique !

Obéron est un personnage shakespearien, roi des elfes, qui se dispute avec sa petite copine, la reine des féé Titania, et lui reproche d'aimer un peu trop un humain. Pour cela, il utilisera le suc de la fleur de Cupidon (Ce n'est pas une métaphore. Sinon la suite va devenir TRES bizarre) qui étalé sur les paupière d'une personne qui dort la fera tomber amoureuse de la première personne qu'elle verra au réveil. Obéron aidé de l'elfe Puck, utilisera à tort et à travers ce philtre d'amour sur 4 jeunes gens et enfin sur sa reine qui redevint folle amoureuse de lui.

Obéron est un elfe et même leur roi donc les couleurs vert blanc paraissaient correcte. Mais au cours de la pièce il manipulera énormément de personnage donc j'y ai ajouté le bleu. Seulement à y bien y réfléchir il est beaucoup guidé par ses émotion donc rouge.

En soi, je pense que la carte est mauvaise mais je considère qu'elle correspond bien au lore car c'est Puck qui fais un peu tout le boulot alors qu'Obéron lui donne ses instructions.


J'espère que cela vous à plus et je vous dis à bientôt

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

1 Louange(s) chantée(s) en coeur


Drark Onogard (10553 points)
Le 22/07/2019

Avant toute chose, un petit commentaire sur ton commentaire... C'est marrant que tu sembles distinguer fées et elfes, alors que c'est ici le même peuple. Un seul défaut, il manque l'espace avant les deux points dans la barre de type. Sinon... Bah, une créature pour 5 dont 4 couleurs différentes qui n'est qu'une 3/4 à la capacité plus qu'occasionnelle vu qu'elle dépend de ce que joue l'adversaire (et le Dark Mogwaï (GàL) sait que les decks mue sont joués ! /ironie off)... Mais justement, si c'est Puck qui fait tout, pourquoi ne l'as-tu pas présenté ? Là, je t'avouerai que j'ai du mal à discerner une quelconque utilité à ta carte et à être un tant soit peu emballée par elle...

Originalité : 8/10 Qualité : 8/10 Fun : 5/10

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Weirdo
mdo

Sentinelle depuis le 04/05/2018
Dernière connexion Le 03/04/2025
Val-D'Oise

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 263 votes)