Toundra (Tundra) - Magic the Gathering

Toundra
(Tundra)

Toundra
(Tundra)

3248.41
Nom :
Toundra

Type / sous-type : Terrain : plaine et île
Rareté :
Rare

Texte :
( : Ajoutez ou .)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Beta #285 01/10/1993

Autre(s) édition(s)

Alpha #284 05/08/1993
Unlimited #285 01/12/1993
3ème Edition #289 01/04/1994
Foreign Black Border #289 11/04/1994
Masters Edition II #239 22/09/2008
Legacy Championship #2015 01/01/2011
Masters Edition IV #255 10/01/2011
Vintage Masters #322 16/06/2014
30th Anniversary Edition #280 28/11/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un cycle de terrains appelés Biland s. Les autres cartes du cycle sont :
Badlands, Bayou, Plateau, Savannah, Scrubland, Taiga, Tropical Island, Underground Sea et Volcanic Island

Alpha - 05/08/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

Foreign Black Border - 11/04/1994

Masters Edition II - 22/09/2008

Legacy Championship - 01/01/2011

Masters Edition IV - 10/01/2011

Vintage Masters - 16/06/2014


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 186 votes)