Mox de perle (Mox Pearl) - Magic the Gathering

Mox de perle
(Mox Pearl)

Mox de perle
(Mox Pearl)

Nom :
Mox de perle

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved List et ne sera jamais réimprimée.

Edition

Alpha #263 05/08/1993

Autre(s) édition(s)

Beta #264 01/10/1993
Unlimited #264 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie du P9 , les 9 cartes les plus puissantes du jeu.

Cette carte fait partie d'un cycle de cinq artefacts pour permettant chacun de fournir un mana d'une couleur donnée. Il s'agit de : mox pearl, mox sapphire, mox jet, mox ruby, mox emerald.

Cette carte à bénéficié d'une illustration alternative, utilisée sur une version géante, remise au vainqueur de l'édition 2006 d'un tournoi vintage organisé à l'occasion de la GenCon. (Source)

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)