Désolation (Badlands) - Magic the Gathering

Désolation
(Badlands)

Désolation
(Badlands)

2244.62
Nom :
Désolation
Coût :

Type / sous-type : Terrain : marais et montagne
Rareté :
Rare

Texte :
( : Ajoutez ou .)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Alpha #277 05/08/1993

9 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #273 28/11/2022
Vintage Masters #291 16/06/2014
Masters Edition IV #241 10/01/2011
Legacy Championship #2016NA 01/01/2011
Masters Edition II #225 22/09/2008
Foreign Black Border #282 11/04/1994
3ème Edition #282 01/04/1994
Unlimited #278 01/12/1993
Beta #278 01/10/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un cycle de terrains appelés Biland s. Les autres cartes du cycle sont :
Bayou, Plateau, Savannah, Scrubland, Taiga, Tropical Island, Tundra, Underground Sea et Volcanic Island

Masters Edition II
22/09/2008

Foreign Black Border
11/04/1994 | 516.33 €

3ème Edition
01/04/1994 | 265.21 €

Unlimited
01/12/1993 | 565.85 €

Beta
01/10/1993 | 2000.76 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 192 votes)