Force de volonté (Force of Will) - Magic the Gathering

Force de volonté
(Force of Will)

Force de volonté
(Force of Will)

15.42
Nom :
Force de volonté
Coût :

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vous pouvez payer 1 point de vie et exiler une carte bleue de votre main à la place de payer le coût de mana de ce sort.
Contrecarrez un sort ciblé.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1997 #pm28 13/08/1997

14 Autre(s) édition(s)

Dominaria Remastered #284 13/01/2023
Dominaria Remastered #418 13/01/2023
Dominaria Remastered #50 13/01/2023
Double masters #340 07/08/2020
Double masters #51 07/08/2020
Amonkhet Invocations #14 28/04/2017
Eternal Masters #49 10/06/2016
Vintage Masters #69 16/06/2014
Judge Gift Cards 2014 #4 01/01/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 69.9 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 69.9 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 55.54 €

Double masters
07/08/2020 | 137.27 €

Double masters
07/08/2020 | 56.37 €

Eternal Masters
10/06/2016 | 59.58 €

Vintage Masters
16/06/2014

Masters Edition
10/09/2007

World Championship Decks 1997
13/08/1997 | 14.28 €

Alliances
01/06/1996 | 57.61 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 125 votes)