Transfert (Channel) - Magic the Gathering

Transfert
(Channel)

Transfert
(Channel)

Nom :
Transfert

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Jusqu'à la fin du tour, à chaque fois que vous pouvez activer une capacité de mana, vous pouvez payer 1 point de vie. Si vous faites ainsi, ajoutez .

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #481 28/11/2022

Autre(s) édition(s)

Alpha #188 05/08/1993
Beta #189 01/10/1993
Unlimited #189 01/12/1993
3ème Edition #188 01/04/1994
4ème Edition #236 01/05/1995
From the Vault: Exiled #3 01/08/2009
Vintage Masters #200 16/06/2014
Iconic Masters #157 17/11/2017
Strixhaven Mystical Archive #113 21/04/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

From the Vault: Exiled - 01/08/2009

Vintage Masters - 16/06/2014

Iconic Masters - 17/11/2017


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 142 votes)