Canyon croupissant (Canyon Slough) - Magic the Gathering

Canyon croupissant
(Canyon Slough)

Canyon croupissant
(Canyon Slough)

Nom :
Canyon croupissant

Type / sous-type : Terrain : marais et montagne
Rareté :
Rare

Texte :
Le Canyon croupissant arrive sur le champ de bataille engagé.
Recyclage

« Je prie pour la sécurité de tous les braves gens qui viennent à Zion. »
—Joshua Graham

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fallout #489 08/03/2024

Autre(s) édition(s)

Amonkhet #239 28/04/2017
Universes Beyond: Doctor Who #259 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #482 13/10/2023
Fallout #256 08/03/2024
Fallout #784 08/03/2024
Fallout #1017 08/03/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #275 19/04/2024
Modern Horizons 3 Commander #325 06/06/2024
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #266 27/09/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 405 votes)