Baliste ambulante (Walking Ballista) - Magic the Gathering

Baliste ambulante
(Walking Ballista)

Baliste ambulante
(Walking Ballista)

Terrasseur de gemmes
Adieu

Indice de popularité :

Nom :

Envahisseur assaultron

(Baliste ambulante)

Type / sous-type :
Créature-artefact : construction
Rareté :

Rare

Texte :
L'Envahisseur assaultron arrive sur le champ de bataille avec X marqueurs +1/+1 sur elle.
: Mettez un marqueur +1/+1 sur l'Envahisseur assaultron.
Retirez un marqueur +1/+1 de l'Envahisseur assaultron : Elle inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

Force / Endurance: 0/0

Illustrateur :  Evan Shipard

Numéro de collection : PIP 352/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition

Fallout

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Assaultron Invader

(Walking Ballista)

Artifact Creature — Construct

Assaultron Invader enters the battlefield with X +1/+1 counters on it.
: Put a +1/+1 counter on Assaultron Invader.
Remove a +1/+1 counter from Assaultron Invader: It deals 1 damage to any target.

Double masters - 07/08/2020

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 271 votes)