Mont enraciné (Rootbound Crag) - Magic the Gathering

Mont enraciné
(Rootbound Crag)

Mont enraciné
(Rootbound Crag)

Nom :
Mont enraciné

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
Le Mont enraciné arrive sur le champ de bataille engagé à moins que vous ne contrôliez une montagne ou une forêt.
: Ajoutez ou .

Les lierres étrangleurs mutants transportèrent la ville de Tanagra jusqu'à la cime des arbres, où elle se trouve depuis.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fallout #284 08/03/2024

Autre(s) édition(s)

Magic 2010 #227 17/07/2009
Premium Deck Series: Slivers #32 01/11/2009
Magic 2011 #227 15/07/2010
Magic 2012 #228 15/07/2011
Magic 2013 #228 13/07/2012
Commander 2016 #317 11/11/2016
Ixalan #256 29/09/2017
Secret Lair Drop Series #459 02/12/2019
Universes Beyond: Doctor Who #300 13/10/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Commander 2016 - 11/11/2016

Ixalan - 29/09/2017

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Bloomburrow Commander - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 372 votes)