Bivouac tourmenté (Restless Bivouac) - Magic the Gathering

Bivouac tourmenté
(Restless Bivouac)

Bivouac tourmenté
(Restless Bivouac)

Will, scion de la paix
Maisonnette tourmentée

Indice de popularité :
3
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Bivouac tourmenté

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
Le Bivouac tourmenté arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez ou .
: Le Bivouac tourmenté devient une créature 2/2 rouge et blanche Bovidé jusqu'à la fin du tour. C'est toujours un terrain.
À chaque fois que le Bivouac tourmenté attaque, mettez un marqueur +1/+1 sur une créature ciblée que vous contrôlez.

Illustrateur :  Lucas Graciano

Numéro de collection : WOE 303/266

Date de sortie : 08/09/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Restless Bivouac

Land

Restless Bivouac enters the battlefield tapped.
: Add or .
: Restless Bivouac becomes a 2/2 red and white Ox creature until end of turn. It's still a land.
Whenever Restless Bivouac attacks, put a +1/+1 counter on target creature you control.

Friches d'Eldraine et Cavernes oubliées d'Ixalan se sont conjointes pour former, en peu de temps, deux cycles complémentaires de Manland s tourmentés : Forteresse tourmentée, Maisonnette tourmentée, Tige de vigne tourmentée, Tour tourmentée, Bivouac tourmenté pour la première édition, et pour la seconde, Mouillage tourmenté, Récif tourmenté, Cheminées tourmentées, Crêtes tourmentées, Prairie tourmentée.

Les Friches d'Eldraine - 08/09/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : essence leak... ça n'a pas l'air bien compliqué...
Traducteur B : attends, il y a sûrement un piège... un faux ami, une référence cachée, quelque chose... ou un truc qui sonnerait mal en français, ou qui ferait ridicule... tu es sûr qu'on peut traduire ça littéralement ?
Traducteur C : pour une fois je ne crois pas... c'est un bête enchantement bleu anti-rouge ou vert, ça ne correspond à rien de précis dans l'histoire... non, je ne vois vraiment pas...
Traducteur A (avec un grand sourire) : Voilà, c'est traduit : fuite d'essence !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 346 votes)