Ruines angoissantes - Tales of Middle-earth Commander - Carte Magic the Gathering

Ruines angoissantes
(Foreboding Ruins)

Ruines angoissantes
(Foreboding Ruins)

Bosquet inondé
Village fortifié

Indice de popularité :

Nom :

Ruines angoissantes

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
Au moment où les Ruines angoissantes arrivent sur le champ de bataille, vous pouvez révéler une carte de marais ou de montagne de votre main. Si vous ne le faites pas, les Ruines angoissantes arrivent sur le champ de bataille engagées.
: Ajoutez ou .


La route paraissait isolée et à l'abandon, s'enfonçant dans des ruines désertes au milieu de la brume. Mais la malveillance couvait dans l'air.

Illustrateur :  Nino Is

Numéro de collection : LTC 310/410

Date de sortie : 23/06/2023

Liens externes :  

Autres éditions 

                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Foreboding Ruins

Land

As Foreboding Ruins enters the battlefield, you may reveal a Swamp or Mountain card from your hand. If you don't, Foreboding Ruins enters the battlefield tapped.
: Add or .

The road appeared lonely and forsaken, running down to empty ruins in the mist. But there was an evil feeling in the air.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 121 votes)