Fusion spatiale - March of the Machine Commander - Carte Magic the Gathering

Fusion spatiale
(Spatial Merging)

Fusion spatiale
(Spatial Merging)

Sokenzan
Stensie

Indice de popularité :

1.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Fusion spatiale

Type / sous-type :
Phénomène
Rareté :

Commune

Texte :
Quand vous rencontrez la Fusion spatiale, révélez les cartes du dessus de votre deck planaire jusqu'à ce que vous révéliez deux cartes de plan. Transplanez-vous simultanément vers les deux. Mettez toutes les autres cartes ainsi révélées au-dessous de votre deck planaire dans l'ordre de votre choix.

Illustrateur :  Gabor Szikszai

Numéro de collection : MOC 158/450

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Spatial Merging

Phenomenon

When you encounter Spatial Merging, reveal cards from the top of your planar deck until you reveal two plane cards. Simultaneously planeswalk to both of them. Put all other cards revealed this way on the bottom of your planar deck in any order.

Planechase 2012 - 01/06/2012

Planechase Anthology - 25/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 143 votes)