~Chambre de rebond - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~Chambre de rebond
(Bounce Chamber)

~Chambre de rebond
(Bounce Chamber)

~Stand de ballon
~Autotamponneuses

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Chambre de rebond

Type / sous-type :
Artefact : attraction
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Visite — Renvoyez une créature que vous ne contrôlez pas avec la plus petite endurance parmi les créatures que vous ne contrôlez pas dans la main de son propriétaire. (Si plusieurs créatures sont à égalité, choisissez l'une d'elles.)

Il recrée le sentiment de paix de flotter librement dans l'espace, mais sans cette ennuyeux sentiment de paix.

Illustrateur :  Dmitry Burmak

Numéro de collection : UNF 201b/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Edition

Unfinity

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bounce Chamber

Artifact — Attraction

Visit — Return a creature you don't control with the lowest toughness among creatures you don't control to its owner's hand. (If multiple creatures are tied, choose any one of then.)

It recreates the peaceful feeling of floating freely in space, just without all that boring peacefulness.

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 18 votes)