Lac de montagne bouillant (Scalding Tarn) - Magic the Gathering

Lac de montagne bouillant
(Scalding Tarn)

Lac de montagne bouillant
(Scalding Tarn)

35.9
4.62 Tix
Nom :
Lac de montagne bouillant
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
, payez 1 point de vie, sacrifiez le Lac de montagne bouillant : Cherchez dans votre bibliothèque une carte d'île ou de montagne, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Horizons du Modern 2 #439 06/11/2021

7 Autre(s) édition(s)

Horizons du Modern 2 #254 06/11/2021
Horizons du Modern 2 #478 06/11/2021
Zendikar Rising Expeditions #7 25/09/2020
Secret Lair: Ultimate Edition #2 29/05/2020
Modern Masters édition 2017 #244 17/03/2017
Les Expéditions de Zendikar #22 02/10/2015
Zendikar #223 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 21.49 €

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 25.32 €

Zendikar Rising Expeditions
25/09/2020 | 32.41 €

Secret Lair: Ultimate Edition
29/05/2020 | 24.66 €

Zendikar
02/10/2009 | 21.16 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 137 votes)