Image de la boîte - Magic the Gathering

Image de la boîte

Image de la boîte

En japonais et flou : Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant : traduction : Jarad, seigneur liche golgar...

  Duel Decks: Izzet vs. Golgari / Annonce

En japonais et flou : Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant : traduction : Jarad, seigneur liche golgar...

  Duel Decks: Izzet vs. Golgari / Annonce



Articles

le , par Thorgor
6422

En japonais et flou :






Un comité d'experts en lecture de flou et traduction japonaise a déterminé que le texte de Jarad serait peut-être le suivant :

traduction a dit :

Jarad, seigneur liche golgari

Créature légendaire : zombie et elfe

Jarad, seigneur liche golgari gagne +1/+1 pour chaque carte de créature dans votre cimetière.
, sacrifiez une autre créature : Chaque adversaire perd un nombre de points de vie égal à la force de la créature sacrifiée.

?/?

Etant donné la qualité de l'image source, vous comprendrez qu'on ne puisse avoir aucune certitude quant à l'exactitude de ce texte.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Thorgor
mdo

Prince Démon | Hauts-de-Seine
Ne marchez pas sur les bosquérissons. Mangez des homoncules. Laissez-vous pousser les tentacules.

Voir le profil complet

Vous aimerez aussi...

Visuels

Articles

Visuels

Images

Articles

Images


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Chorus of the Conclave ? Ouf, enfin une carte facile.
Traducteur B : Ah non justement : si on traduit "choeur du Conclave", ça va faire moche, ça fait penser à "coeur", tout ça.
Traducteur C : "Les Choristes du Conclave", alors ?
Traducteur B : *sbaff*
Traducteur A : Le truc dans ces cas-là c'est de prendre un mot plus compliqué, avec plus de syllabes par exemple. "Harmonie du Conclave", qu'est-ce que vous en dites ?
Les autres : Ah ouais, pas mal... on voit tout de suite que c'est un enchantement puissant.
(Un mois plus tard, le jour de la sortie de Ravnica)
Traducteur C (hilare) : Eh, les gars, devinez quoi ? En fait c'était une créature !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 401 votes)