Les cartes de Magic the Gathering

Toutes les cartes associées au mot clé :
'Ombre'

Toutes les cartes associées au mot clé :
'Ombre'


Mots clés :
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

Adeline, cathare resplendissante

Adeline, Resplendent Cathar


Assaut allié

Allied Assault


Aminatou, perce-voile

Aminatou, Veil Piercer


~Ange de l'aube éternelle

Angel of Eternal Dawn


Ange du salut

Angel of Salvation


Foule en colère

Angry Mob


Un petit dernier

Another Round


Batailleur de borée

Boreas Charger


Brille-paume, éveilleuse de l'âme

Bright-Palm, Soul Awakener


Caesar, empereur de la Légion

Caesar, Legion's Emperor


Cerise, pourfendeuse de peur

Cerise, Slayer of Fear


Dihada, plieuse de volontés

Dihada, Binder of Wills


~Ange militant

Militant Angel


La Triade capitoline

The Capitoline Triad


Abdel Adrian, pupille de Gorion

Abdel Adrian, Gorion's Ward


Ajani, force de la bande

Ajani, Strength of the Pride


Présence d'Ajani

Ajani's Presence


Exaltation angélique

Angelic Exaltation


Procession consécratrice

Anointed Procession


Ao, le ciel de l'aube

Ao, the Dawn Sky


Entraînement au tir à l'arc

Archery Training


Réponse armée

Armed Response


Piège à volée de flèches

Arrow Volley Trap


Alchimiste ebbecombat

Battletide Alchemist



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)