Les cartes de Magic the Gathering

Toutes les cartes associées au mot clé :
'Jeton Lithoforce'

Toutes les cartes associées au mot clé :
'Jeton Lithoforce'


Mots clés :
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

Karn, héritage vivant

Karn, Living Legacy


Prospecteur du Grand désert

Great Desert Prospector


Chasseuse d'épaves

Wreck Hunter


Ingénieur de lithoforce

Powerstone Engineer


Réparation et recharge

Repair and Recharge


Filet statique

Static Net


La plate-forme de mana

The Mana Rig


Rokh de Koïlos

Koilos Roc


Leçon sévère

Stern Lesson


Urza, prodige de lithoforce

Urza, Powerstone Prodigy


Commandement d'Urza

Urza's Command


Ashnod, mécaniste de chair

Ashnod, Flesh Mechanist


Caresse de Gix

Gix's Caress


Explosion d'excavation

Excavation Explosion


Lithochercheur cornu

Horned Stoneseeker


Rivalité fraternelle

Sibling Rivalry


Visions de Phyrexia

Visions of Phyrexia


Opportuniste argothienne

Argothian Opportunist


Ingénieurs arbalestriers

Arbalest Engineers


Génie du dépotoir

Junkyard Genius


Grande guivre de Sarinth

Sarinth Greatwurm


Lisseur de métropole

Cityscape Leveler


Raffinerie de mâchefer

Slagstone Refinery


Unité récupératrice de pierre

Stone Retrieval Unit



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)