eronn
Partisan (49 points) résidant en Côte-d'Or
Informations Générales
Membre depuis le 16/06/2013
Dernier passage le 12/02/2019 à 15:40:35 ()
Ecrivez-moi par message privé.
Membre depuis le 16/06/2013
Dernier passage le 12/02/2019 à 15:40:35 ()
Ecrivez-moi par message privé.
Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012