Bant - Magic the Gathering

Bant

Bant

L'éclat de Bant est un des éclats du plan d'Alara, développé dans le bloc du même nom. Chacun de ces éclats est limité à une combinaison de trois couleurs, se centrant sur une couleur et excluant ses...

  Notions

L'éclat de Bant est un des éclats du plan d'Alara, développé dans le bloc du même nom. Chacun de ces éclats est limité à une combinaison de trois couleurs, se centrant sur une couleur et excluant ses...

  Notions



Lexique

le , par Dark Mogwaï
27584

L'éclat de Bant est un des Eclats du Plan d'Alara, développé dans le Bloc du même nom.
Chacun de ces éclats est limité à une combinaison de trois couleurs, se centrant sur une couleur et excluant ses deux couleurs ennemis. Ainsi, l'éclat de Bant est centré sur le blanc, et utilise également le vert et le bleu.

Vu sa couleur dominante, l'éclat de Bant est logiquement placé sous le signe de l'Ordre et de la Chevalerie.
Le Mot-clé rattaché à l'éclat de Bant est l'Exaltation.

Par extension, certains joueurs parlent de "carte Bant" pour désigner une carte utilisant ces trois couleurs, et de "deck Bant" pour désigner un deck , même s'il ne contient aucune carte du bloc Alara.

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême | France
SMF will never die!

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 115 votes)