Vadrok, Zénith du tonnerre - Ikoria : la terre des Behemoths - Carte Magic the Gathering

Vadrok, Zénith du tonnerre
(Vadrok, Apex of Thunder) — Promo

Vadrok, Zénith du tonnerre
(Vadrok, Apex of Thunder) — Promo

Dragon farfadet
Gyruda, calamité des profondeurs

Indice de popularité :

Nom :

Rodan, titan ailé de la fureur

(Vadrok, Zénith du tonnerre)
Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : élémental et dinosaure et chat
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Mutate (Si vous lancez ce sort pour son coût de mutation, mettez-le au-dessus ou au-dessous d'une créature non-Humain ciblée que vous possédez. La créature mutante est la créature du dessus, avec toutes les capacités des cartes au-dessous.)

Vol, initiative
À chaque fois que cette créature subit une mutation, vous pouvez lancer une carte non-créature ciblée avec un coût converti de mana inférieur ou égal à 3 depuis votre cimetière sans payer son coût de mana.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Johann Bodin

Numéro de collection : IKO 383/274

Date de sortie : 24/04/2020

Liens externes :  

Edition

Ikoria : la terre des Behemoths

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rodan, Titan of Winged Fury

(Vadrok, Apex of Thunder)

Legendary Creature — Elemental Dinosaur Cat

Mutate (If you cast this spell for its mutate cost, put it over or under target non-Human creature you own. They mutate into the creature on the top plus all abilities from under it.)

Flying, first strike
Whenever this creature mutates, you may cast target noncreature card with converted mana cost 3 or less from your graveyard without paying its mana cost.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 172 votes)