Larve à phlyctène - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Larve à phlyctène
(Blistergrub)

Larve à phlyctène
(Blistergrub)

Druide flétriglèbe
Artiste de sang

Indice de popularité :

Nom :

Larve à phlyctène

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : phyrexian et horreur
Rareté :

Commune

Faction: Faction phyrexiane

Texte :
Traversée des marais
Quand la Larve à phlyctène meurt, chaque adversaire perd 2 points de vie.


« Évitez tout ce qui se précipite, gratte ou se traîne. »

—Opar, guide vétéran

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : MB1 580/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Blistergrub

Creature — Phyrexian Horror

Swampwalk
When Blistergrub dies, each opponent loses 2 life.

"Avoid anything that scuttles, scrabbles, or shambles."

—Opar, veteran guide

Texte d'ambiance :
Son auteure n'est autre que la légendaire Sheoldred la Susurrante.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 169 votes)