Protecteur sylvestre (Sylvan Safekeeper) - Magic the Gathering

Protecteur sylvestre
(Sylvan Safekeeper)

Protecteur sylvestre
(Sylvan Safekeeper)

8.59
au 31/01/2026
Nom :
Protecteur sylvestre
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : humain et sorcier
Rareté :
Rare

Texte :
Sacrifiez un terrain : Une créature ciblée que vous contrôlez acquiert le linceul jusqu'à la fin du tour.
« Il a été au cœur même de la forêt. Pensiez-vous vraiment avoir un quelconque pouvoir sur lui ? »
—Druide Chênepeau

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Commander Anthology #152 09/06/2017

5 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 #287 07/06/2024
Secret Lair Drop Series #2109 02/12/2019
Commander 2014 #217 07/11/2014
World Championship Decks 2002 #bk133sb 14/08/2002
Jugement #133 27/05/2002

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Invitational :
Carte proposée par Olle Råde, vainqueur du 1er invitational en 1996. L'image le représente.

Modern Horizons 3
07/06/2024 | 7.39 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 19.65 €

Commander 2014
07/11/2014 | 8.22 €

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 12 €

Jugement
27/05/2002 | 11.45 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 444 votes)