Frappe sismique - Magic 2015 - Carte Magic the Gathering

Frappe sismique
(Seismic Strike)

Frappe sismique
(Seismic Strike)

Dragonnet du fourneau
Dragon shivân

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Frappe sismique

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
La Frappe sismique inflige à une créature ciblée un nombre de blessures égal au nombre de montagnes que vous contrôlez.

« Là-haut, la vie est simple. Adopte la voie de la montagne et elle te récompensera. Combat-la et elle te détruira. »
—Kezim, pyromancien sybarite

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : M15 280/269

Date de sortie : 18/07/2014

Liens externes :  

Edition

Magic 2015

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Seismic Strike

Instant

Seismic Strike deals damage to target creature equal to the number of Mountains you control.

"Life up here is simple. Adapt to the ways of the mountains and they will reward you. Fight them and they will end you."
—Kezim, prodigal pyromancer

Texte d'ambiance :
Son auteur, Kezim, est apparemment un éminent pyromancien sybarite.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 90 votes)