Expert en temporalité - 9ème édition - Carte Magic the Gathering

Expert en temporalité
(Temporal Adept)

Expert en temporalité
(Temporal Adept)

Télépathie
Pie voleuse

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Expert en temporalité

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et sorcier
Rareté :

Rare

Texte :
, : Renvoyez un permanent ciblé dans la main de son propriétaire.

« Si hier était deux jours plus tôt demain, après-demain sera-t-il aujourd'hui ou hier ? »
—Examen final de Manipulation temporelle 101,
Académie tolariane

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Mark Tedin

Numéro de collection : 9ED 102/359

Date de sortie : 29/08/2005

Liens externes :  

Edition

9ème édition

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Temporal Adept

Creature — Human Wizard

, : Return target permanent to its owner's hand.

"If yesterday was two days ago tomorrow, will the day after tomorrow be today or yesterday?"
—Temporal Manipulation 101 final exam,
Tolarian Academy

Destinée d'Urza - 07/06/1999

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 169 votes)