Surveillant ogre (Ogre Taskmaster) - Magic the Gathering

Surveillant ogre
(Ogre Taskmaster)

Surveillant ogre
(Ogre Taskmaster)

0.08
0.04 Tix
Nom :
Surveillant ogre
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : ogre
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Surveillant ogre ne peut pas bloquer.
Trois petits gobelins s'en allèrent se soûler. L'un d'eux bouscula un ogre, et il n'en resta plus que deux.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/3

Indice de popularité :

Edition

9ème édition #205 29/08/2005

5 Autre(s) édition(s)

Masters Edition IV #128 10/01/2011
8ème Edition #205 28/07/2003
7ème Edition #203 02/04/2001
Masques de Mercadia #206 04/10/1999
Portal 2ème Age #112 01/08/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Les textes d'ambiance de l'extension Portal Second Age des cartes Déferlement de la marée, Surveillant ogre, Griffon sauvage et Tremblement nous content (dans cet ordre) l'histoire de quatre petit gobelins disparaissant tragiquement les uns après les autres, à la manière des Dix petits nègres du roman d'Agatha Christie.

Masters Edition IV
10/01/2011

8ème Edition
28/07/2003 | 0.08 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.04 €

Masques de Mercadia
04/10/1999 | 0.1 €

Portal 2ème Age
01/08/1998 | 0.35 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 94 votes)