Fracasser (Shatter) - Magic the Gathering

Fracasser
(Shatter)

Fracasser
(Shatter)

0.50
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Fracasser
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Détruisez un artefact ciblé.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

5ème Edition #265 24/03/1997

Autre(s) édition(s)

Alpha #173 05/08/1993
Beta #174 01/10/1993
Unlimited #174 01/12/1993
3ème Edition #175 01/04/1994
4ème Edition #219 01/05/1995
Ere Glaciaire #216 01/06/1995
Tempête #203 04/10/1997
Classique, 6ème Edition #204 26/04/1999
7ème Edition #217 02/04/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Ere Glaciaire - 01/06/1995

Tempête - 04/10/1997

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

Mirrodin - 03/10/2003

9ème édition - 29/08/2005

Magic 2010 - 17/07/2009

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 13 votes)