Paroles d'adoration - Carnage - Carte Magic the Gathering

Paroles d'adoration
(Words of Worship)

Paroles d'adoration
(Words of Worship)

Lanceur de bolas
Aide aérienne

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Paroles d'adoration

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
: La prochaine fois que vous devriez piocher une carte ce tour-ci, vous gagnez 5 points de vie à la place.

« Les fidèles ne succombent ni à la terreur, ni à la passion. Ils adhèrent à l'ordre ; l'ordre, c'est la vie. »
Volume I, Le Tome de la Foi

Illustrateur :  Rebecca Guay

Numéro de collection : ONS 61/350

Date de sortie : 27/09/2002

Liens externes :  

Edition

Carnage

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Words of Worship

Enchantment

: The next time you would draw a card this turn, you gain 5 life instead.

"The faithful don't succumb to terror, nor are they ruled by passion. They adhere to order, for order is life."
Volume I, The Book of Faith

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq paroles, des enchantements coûtant 2C, qui pour permettent de remplacer la pioche d'une carte par un autre effet : Paroles d'adoration, Paroles du vent, Paroles de déprédation, Paroles de guerre et Paroles de sauvagerie.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 37 votes)