Ministre d'obligation - Ravnica Remastered - Carte Magic the Gathering

Ministre d'obligation
(Ministrant of Obligation)

Ministre d'obligation
(Ministrant of Obligation)

Bataillon improvisé
Batailleur de mistral

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ministre d'obligation

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et clerc
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Au-delà 2 (Quand cette créature meurt, créez deux jetons de créature 1/1 blanche et noire Esprit avec le vol.)

Quand le prix de vos péchés arrive à échéance, l'Église des Transactions est là pour encaisser.

Force / Endurance: 2/1

Illustrateur :  Bastien L. Deharme

Numéro de collection : RVR 23/291

Date de sortie : 12/01/2024

Liens externes :  

Edition

Ravnica Remastered

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ministrant of Obligation

Creature — Human Cleric

Afterlife 2 (When this creature dies, create two 1/1 white and black Spirit creature tokens with flying.)

When the price of your sins comes due, the Church of Deals is there to collect.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 207 votes)