Acte blasphématoire - Lost Caverns of Ixalan Commander - Carte Magic the Gathering

Acte blasphématoire
(Blasphemous Act)

Acte blasphématoire
(Blasphemous Act)

Maraudeurs d'Angrath
Braies, saccageur des hardis

Indice de popularité :

Nom :

Acte blasphématoire

Coût :

CCM : 9

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Ce sort coûte de moins à lancer pour chaque créature sur le champ de bataille.
L'Acte blasphématoire inflige 13 blessures à chaque créature.


« Les lieux sacrés ne sont plus un sanctuaire contre la mort, et la mort n'est plus un sanctuaire du tout. »

—Thalia, chevalière cathare

Illustrateur :  Daarken

Numéro de collection : LCC 216/300

Date de sortie : 17/11/2023

Liens externes :  

Autres éditions 

                                                 

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Blasphemous Act

Sorcery

This spell costs less to cast for each creature on the battlefield.
Blasphemous Act deals 13 damage to each creature.

"Holy places are no longer sanctuary from death, and death is no longer sanctuary from anything."

—Thalia, Knight-Cathar

Innistrad - 30/09/2011

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander 2018 - 10/08/2018

Double masters - 07/08/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Commander 2021 - 23/04/2021

Crimson Vow Commander - 19/11/2021

New Capenna Commander - 29/04/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 143 votes)