Les terres fertiles de Saulvinia - March of the Machine Commander - Carte Magic the Gathering

Les terres fertiles de Saulvinia
(The Fertile Lands of Saulvinia)

Les terres fertiles de Saulvinia
(The Fertile Lands of Saulvinia)

Esper
Ghirapur

Indice de popularité :

1.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Les terres fertiles de Saulvinia

Type / sous-type :
Plan : Antausia
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois qu'un joueur engage un terrain pour du mana, ce joueur ajoute un mana de n'importe quel type que ce terrain a produit.

À chaque fois que le chaos s'ensuit, révélez les cartes du dessus de votre deck planaire jusqu'à ce que vous révéliez une carte de plan. Le chaos s'ensuit sur ce plan. Puis mettez toutes les cartes révélées de cette manière au-dessous de votre deck planaire dans l'ordre de votre choix.

Illustrateur :  Lorenzo Lanfranconi

Numéro de collection : MOC 50/450

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Fertile Lands of Saulvinia

Plane — Antausia

Whenever a player taps a land for mana, that player adds one mana of any type that land produced.

Whenever chaos ensues, reveal cards from the top of your planar deck until you reveal a plane card. Chaos ensues on that plane. Then put all cards revealed this way on the bottom of your planar deck in any order.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 116 votes)