Cachet de Golgari - Secret Lair Drop Series - Carte Magic the Gathering

Cachet de Golgari
(Golgari Signet)

Cachet de Golgari
(Golgari Signet)

Cachet de Boros
Cachet d'Izzet

Indice de popularité :

Nom :

Cachet de Golgari

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Faction: Essaim Golgari

Texte :
, : Ajoutez .

Illustrateur :  Dan Frazier

Numéro de collection : SLD 292/32

Date de sortie : 02/12/2019

Liens externes :  

Edition

Secret Lair Drop Series

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Golgari Signet

Artifact

, : Add .

Cycle :
Cet artefacts fait partie d'un cycle de Cachet du bloc Ravnica. Ils coûtent chacun deux mana incolore, et ont une capacité de mana. Elle nécessite un mana incolore et l'engagement du cachet, en échange de quoi elle donne deux manas des couleurs de la guilde. Ce sont le Cachet d'Azorius, le Cachet de Dimir, le Cachet de Rakdos, le Cachet de Gruul, le Cachet de Selesnya, le Cachet d'Orzhov, le Cachet de Golgari, le Cachet de Simic, le Cachet d'Izzet et le Cachet de Boros.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 120 votes)