Problème traduction Gargantuesque de la canopée ?
Problème traduction Gargantuesque de la canopée ?
Discussion ouverte par RedfishTheCat Hier à 13:00:00
Discussion ouverte par RedfishTheCat Hier à 13:00:00

...mettez un nombre de marqueurs +1/+1 égal à l'endurance de cette créature sur chaque autre créature que vous contrôlez.
La tournure de phrase indique explicitement qu'on met autant de marqueur +1/+1 sur chacune de nos créatures que la valeur d'endurance du Gargantuesque de la canopée ! (Donc si il n'est pas modifié, 7 sur chaques créatures).
Or, en VO, nous avons:

...put a number of +1/+1 counters on each other creature you control equal to that creature's toughness.
D'une part la tournure est inversé, mais il y a l'utilisation du "that" (cette créature-là = cette autre créature) et non pas du this (cette créature-ci)... et là le sens est clairement qu'on met autant de marqueur +1/+1 sur chaque autre créature que la valeur d'endurance de chacune de ces créatures ! (Et donc une créature 0/5 aura 5 marqueurs, une créature 1/1 aura 1 marqueur).
Clairement pas la même chose !
Va y avoir des confusions sur les tables de jeu...
Il me semble que ce n'est pas la première fois qu'il y a confusion entre this et that lors des traductions... et là on rajoute une inversion de l'ordre de la phrase.
Hello,
J'ai l'impression qu'il y a un gros problème de traduction sur le Gargantuesque de la canopée, qui change totalement le sens (et donc l'effet).
En VF, nous avons:
...mettez un nombre de marqueurs +1/+1 égal à l'endurance de cette créature sur chaque autre créature que vous contrôlez.
La tournure de phrase indique explicitement qu'on met autant de marqueur +1/+1 sur chacune de nos créatures que la valeur d'endurance du Gargantuesque de la canopée ! (Donc si il n'est pas modifié, 7 sur chaques créatures).
Or, en VO, nous avons:
...put a number of +1/+1 counters on each other creature you control equal to that creature's toughness.
D'une part la tournure est inversé, mais il y a l'utilisation du "that" (cette créature-là = cette autre créature) et non pas du this (cette créature-ci)... et là le sens est clairement qu'on met autant de marqueur +1/+1 sur chaque autre créature que la valeur d'endurance de chacune de ces créatures ! (Et donc une créature 0/5 aura 5 marqueurs, une créature 1/1 aura 1 marqueur).
Clairement pas la même chose !
Va y avoir des confusions sur les tables de jeu...
Il me semble que ce n'est pas la première fois qu'il y a confusion entre this et that lors des traductions... et là on rajoute une inversion de l'ordre de la phrase.
Réponse(s)
Il n'y a pas de réponse à tout cela...
Répondre
Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.
Bien joué !