Sondage Magic the Gathering - Où se transplaner pour les vacances ?

Où se transplaner pour les vacances ?

Où se transplaner pour les vacances ?

Les résultats du sondage

La montagne de la folie aveugle, il paraît que c'est dément 12 votes - 6%
Dans un clachan campagnard, pour se faire plein de sangamis 12 votes - 6%
Dans un village arboricole, pour les animations 19 votes - 9%
Des glaciers en dégel ça rafraîchirait un peu 21 votes - 10%
Sur la côte de Chromemer, pour améliorer son bronzage 22 votes - 10%
Pour moi rien ne vaut le chemin du foyer 22 votes - 10%
À Hanweir, le comté grouillant, c'est très vivant à ce qu'on dit 25 votes - 12%
À Paliano, the High City, pour voir les lieux de tournage de Game of Throne 30 votes - 14%
DCA (dans la city of ass) 48 votes - 23%

Louanges


tizYeMBBclWvi0R (0 points)
Le 28/07/2016

J'AI CHAUD! Donc glacier. Vite. Et avant qu'il fonde. Par pitié. Siouplé. Non sérieusement le thermomètre a dépassé quarante ici.

Nigam (207 points)
Le 26/07/2016

La City of Ass est incontournable, surtout si on traduit correctement ass, car a magic, on prend régulièrement des kick ass, et autre réjouissance inattendu en référence au ass

Yamaël (2123 points)
Le 25/07/2016

Le chemin du foyer est pas vraiment un endroit où passer ses vacances, sauf si on pense que le voyage vaut mieux que la destination ! D'où mon vote.

Ajouter une louange


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 376 votes)