Magic the Gathering - che33, Adorateur de la Secte des Magiciens Fous


che33

Adorateur (25 points) résidant en Gironde

Informations Générales

Membre depuis le 19/01/2010

Dernier passage le 25/11/2018 à 21:42:51 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Connaisseur

Mes couleurs :

Ma carte : Nattes, séide de la coterie

Ce profil a été consulté 169 fois

Ma petite histoire

Bonjour,
J'ai débuté il y a bien longtemps à l'époque de tempête et j'ai joué jusqu'au bloc carnage (en squeezant le bloc mercadia). Puis je ne sais pas trop comment j'ai commencé à m'y intéresser à nouveau pour zendikar, mais je n'ai vraiment repris qu'à partir d'innistrad.
Je n'ai pas de deck compétitif mais j'essaie d'optimiser quand même mes decks du mieux possible.

J'essaie de répondre à vos messages alors merci de faire de même (même en cas de réponse négative).

Ensuite je recherche les différentes cartes promos de New Phyrexia (pretresse d'urabrask, scrige du caveau, dédain...), alors si vous en avez je suis preneur...
Je recherche aussi des artefacts d'Antiquities/Rennaissance, des terrains d base new phyrexia et des tokens new phyrexia.

Je n'utilise pas les côtes Magic ATP qui ne sont d'ailleurs pas les côtes du site mais d'un partenaire. Méfiez vous des petits malins comme messistoff qui arrangent la cotation à leur sauce.


ps: si vous croisez deckmaster1, alias Rosalie Portella de Belgique, merci de me le signaler car elle m'a escroqué.

Attention, classeur plus tenu à jour

SMF Magic Fair

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 72 votes)