Magic the Gathering - syrkos, Visionnaire de la Secte des Magiciens Fous


syrkos

Visionnaire (622 points) résidant en Indre-et-Loire

Informations Générales

Membre depuis le 22/10/2006

Dernier passage le 30/06/2024 à 15:50:57 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Connaisseur

Mes couleurs :

Ma combo : guilded drake+boomerang

Ce profil a été consulté 331 fois

Ma signature

.(\__/) Voici Lapin-Garou, némésis de Lapin. (='w'=) Ne le copiez pas chez vous, il arrivera bien à se le faire tout seul... .(')_(') (C'pas un bouffeur de carotte qui va l'pourrir

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 314 votes)