anthodu29
![](./images/users/avatars/0.jpg)
Fanatique (90 points) résidant en Finistère
Informations Générales
Membre depuis le 02/12/2010
Dernier passage le 28/10/2011 à 13:58:51 ()
Ecrivez-moi par message privé.
Membre depuis le 02/12/2010
Dernier passage le 28/10/2011 à 13:58:51 ()
Ecrivez-moi par message privé.
Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."
Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012