[SCC 98] On est pas sur la Wolf Beil m'enfin ca fera l'affaire - Magic the Gathering

[SCC 98] On est pas sur la Wolf Beil m'enfin ca fera l'affaire

[SCC 98] On est pas sur la Wolf Beil m'enfin ca fera l'affaire

Le sujet : vous allez devoir créer un sort associé à un planeswalker, à la manière des cartes nommées [Sorts de] [Planeswalker] de l'extension La Guerre des Planeswalkers. Des exemples seraient ...

  Realcard pure / Artefact / Autre

Le sujet : vous allez devoir créer un sort associé à un planeswalker, à la manière des cartes nommées [Sorts de] [Planeswalker] de l'extension La Guerre des Planeswalkers. Des exemples seraient ...

  Realcard pure / Artefact / Autre



Funcards

le , par maitredragon

Le sujet : vous allez devoir créer un sort associé à un planeswalker, à la manière des cartes nommées [Sorts de] [Planeswalker] de l'extension La Guerre des Planeswalkers. Des exemples seraient le Frère de bande d'Ajani ou le Véto de Dovin.

La carte d'origine :







Déjà j'aurais du faire des 3/3 parce que les Garruks ne produisent que des 3/3 bêtes ou des 6/6 guivres. Bref ensuite c'est vrai que c'était un peu bourrin même si on est pas au niveau d'une Épée d'Eau et de Feu.
J'ai décidé de la nerfer un peu en réduisant sa production de jeton a un seul loup 2/2 mais qui a la même capacité que ceux produit par Garruk, chasseur maudit. C'est aussi raccord avec l'image.
A tord ou a raison ? A vous de me dire.

PS : Je trouve dommage que cette magnifique arme n'est pas de nom quand même !

Alors c'était comment ?

1 Louange(s) chantée(s) en coeur


Drark Onogard (10278 points)
Le 03/12/2021

Bon, il y a du mieux avec la nouvelle version, malgré un défaut de qualité : les guillemets français demandent un espace insécable à l'intérieur, et d'ailleurs ils ne devraient pas en être autour du marqueur, confère Liliana des Royaumes obscurs. Je crois que ce peuvent aussi être des guillemets doubles, mais anglais, à l'intérieur des guillemets français.

Quoiqu'il en soit, la manière dont tu as retranscrit l'énergie de Garruk dans cet équipement est tout à fait exacte.

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 143 votes)