
Bonjour,
Le principe est de retrancrire les règles de combat dans Yu-gi-ho pas trrès originale je l'admets...
J'espère que ça vous plaira!
Bonjour, Le principe est de retrancrire les règles de combat dans Yu-gi-ho pas trrès originale je l'admets... J'espère que ça vous plaira!...
Bonjour, Le principe est de retrancrire les règles de combat dans Yu-gi-ho pas trrès originale je l'admets... J'espère que ça vous plaira!...
Bonjour,
Le principe est de retrancrire les règles de combat dans Yu-gi-ho pas trrès originale je l'admets...
J'espère que ça vous plaira!
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !
Traducteur A : Voyons voir la prochaine carte. C'est Minions' Murmurs, tu traduirais ça comment ?
Traducteur B : Zut, je trouve pas mon dico français-anglais.
Traducteur C : Bon, pas grave, ça ressemble presque à du français, du coup, c'est sûrement "Murmure des mignons".
Traducteur B : Attends, t'as vu l'image ? Tu vois quelque chose de mignon toi ?
Traducteur C : C'est pas de ma faute s'ils ont des goûts douteux chez WotC.
— Mystères et misères des traducteurs
Proposé par jucos le 27/02/2020
Le 22/04/2019
Quelques défauts, somme toute mineurs, mais bien présents : « ni attaquer ni bloquer », « arrive sur le champ de bataille attaquant », « Les créatures », « créature ciblée », « ne contrôle », « égal », il manque des espaces à l'intérieur de tes guillemets français et avant tes deux points, mais il y en a un en trop après ton tiret. Et il manque le point à la fin du TA, en plus de quelques parties du texte grignotées. De plus, pourquoi « choisissez un adversaire » ? Choisir et ciblé, ça n'est pas la même chose. D'ailleurs, dans le cas où ce serait ciblé, vive la défense talismanique ! Pour l'originalité, tu n'es pas le seul à avoir retranscrit ceci, et même si c'est bien exécuté, la multiplicité des défauts est dommageable.